[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[jfriends-ml 10722] Re: Contribution って



ここのところいろいろと忙しく読書会に参加・貢献できずすみません。

On Wed, 18 Jun 2003 00:58:11 +0900, according to the article
"[jfriends-ml 10721] Contribution って"
muimi admin <mui@xxxxxxxxx> wrote:

> 「Contribution」を訳すと何でしょう?

貢献、寄付、寄稿、援助、あたりでしょうか。

> うちのBookShelfだと"寄付、寄贈"しか訳がないんです。。
> OxFordだと、こんな訳もありました(がよく分からず)。
> an action or a service that helps to cause or increase sth

モノを引き起こしたり増加させたりするのに助けとなる行動やサービス、ということ
ですから、訳すとしたら前後の文脈に合わせて単語を選ぶのではないかと。

> >   http://www.t3-jpn.com/bof/gif/javaone2003book.jpg
> >をどうぞ。
> 
> の6位のJava Developer's Guide to Eclipseを読み進めているんですが、
> 「Action Contribution」という単語が出てくるたびに、なんとなくひっかかっ
> てしまって夜も眠れません。

前後関係が分からないので想像ですが、Eclipse開発に協力して欲しいという文脈で
あれば、(Eclipse開発への)貢献行為、というような感じ?

無理に日本語に訳さず、英語のまま捉えるのがよいと思います。

#私は8位の「Mac OS X for Java Geeks」が気になりました。

---------------------------------------------------
(株)PFU ソフトウェアプロダクト事業部 第三開発部
      福嶋 航  w.fukushima@xxxxxxxxxxxxxxx