[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[jfriends-ml 10676] 英語辞典
村山@NETGENEです.
> 脱線です。すみません。
#以下同文.
> #どうでもよいはなしですが、英語を母国語とする英語の先生は、「英英辞典」と
> #いうと怒る人がいます。英語から英語に翻訳しているわけではない! と。「英語
> #辞典」ないし「英語辞書」というのが正しいのでしょう。
うーん.確かに「国語辞典」とは言っても「日日辞典」とは言わないから
不自然なのは認めます.でもこれは「ハングル文字/ハングル語」みたいな
もので,non-nativeにはしかたないところじゃないでしょうか.
#実はあのE-mailを書く時に,英英と書くか英語辞典と書くか少し悩んだ.
もちろん,相手がネイティブスピーカーなら,素直にEnglish Dictionaryと
言うと思いますがね.
> 私は、紙の辞書派、です。電子辞書の方がスリムで検索も早いのは重々承知の上なの
> ですが、
> ・書き込みができる。
これはまあ分かります.
アンダーラインが引けるのはたしかに悪くはない.
#ちなみに単語帳機能やらを持つのはある.
#セイコーの新型(私の奴の後継機)なら100語かそこらは登録できるらしい.
#もちろん,書き込みを完全に置き換えるほどのものではない.
> ・意味の数、解説、例文、図画が多い。
うーん.多分いまや
>・意味の数、解説、例文、
まではほとんど,或いは全く同じで,違うのは
>図画が多い。
だけじゃないかと思います.
#これも時間の問題だとは思う.
ただし安物は別ですよ.
> ・安い。
#もし,この程度で英語が身につくなら安いものです.
##...多分無理だけど...まあ,ないよりまし.
> という点で紙の辞書が優れているというのが理由です。
> (ほとんどの場合は電子辞書で事足りるのだとは思いますが)
>
> 私が愛用しているのは、LONGMAN CONTEMPORARY ENGLISH です。重いですがおすすめ
> です。(アメリカ英語版も買おうか思案中です)
LDOCEかな?あれもOALDと並んで無茶苦茶有名な奴ですよね.
#双璧を成すというのがしっくりくる.
私の場合,英和,和英,英英,類語までは併用するのでちょっと辛いというのも
理由の一つ.あとLongmanのActivator 2nd Editionが入って欲しいのだが,今の所難しそう.
リクエストはしてるんですけどね.セイコーの次世代機くらいに入らないかな?
> 電子辞書の英語辞典と、紙の英語辞典で、中身がどのくらい違うのかというのも興味
> があります。どなたか比較などしてみたことありますか?
とりあえず"GO"でOALDを比較してみましたが,ざっと見た限りでは全く同じでした.
本当に完璧に同じかもしれません.
なにせ辞書の編纂ってのは,英語研究者の血と汗と涙の結晶でしょうから,
下手に編集を加えるより,全部乗せた方が楽なのでは.
--
村山敏清 株式会社ネットジーン
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-15-10 2F
E-mail:murayama@xxxxxxxxxxxxx
TEL:03-5155-3720 FAX:03-5155-3723
http://www.netgene.co.jp/